Extra Arc: The Stage Ghost’s Capriccio Chapter 4(Unedited)


Extra arc 『The Stage Ghost’s Cappricio』 Chapter 4
Edited link: here


私はその日、ウキウキしながら家を出た。
I left home cheerful that day.
今日の目的は観劇ではなく、舞台稽古の見学である。
My goal today wasn’t to go see a play, but to observe the dress rehearsals.

ミリア自身が!
And Miria herself invited me to!
『もう私たちお友達なんですから、手土産はいりません。稽古に興味があるなら、どうぞ見に来てください』と!
She said, 『We’re already friends, so you don’t have to bring presents when you visit. If you’re interested in our practices, please feel free to come and watch』!
そう、私を誘ってくれたのだ!!
That’s right, she invited me!!
私はもはや声を大にして言いたい。
I want to yell it out now.
プレゼント攻勢でも友情は得られる! 十分な誠意があれば!
You can gain friends even by aggressively giving gifts! As long as there’s enough sincerity!

私はばあやが朝から焼いてくれたタルトを手に、人形歌劇座へと意気揚々向かったのである。
With tarts that my nanny baked for me in the morning on hand, I headed to the doll opera in high spirits.
だいたい予定通りの時間に劇場の前に馬車を停めると、すぐに朗らかな笑顔の若い男性が近寄ってきた。
As soon as I stopped the carriage in front of the theatre at the time I’d planned from the start, a youthful man wearing a bright smile immediately approached me.
すでにかなり見知った顔である。
It was a face that I recognized fairly well.
フランデルト・ヴェルヌス。二十二歳。
Frandert Vernus. 22 years old.
父の知り合いであり、現在私がこれほど足繁くこの劇場に通うにあたって多大な協力をいただいている相手でもある。
He’s an acquaintance of Father’s and, since I visit this theatre quite frequently these days, he’s someone who’s collaborated tremendously with me.
彼は私の同士なのだ。
He’s my comrade.
父を介して知り合った彼と私は、初対面の時からミリア・ガラントがいかに素晴らしいかという話題でおおいに盛り上がった。そして彼は今では忙しい父に変わり、観劇に訪れる私のエスコート役――というか保護者役をかって出てくれている。
We got to know each other through Father and were very lively on the subject of how wonderful Miria Galant was from the very first meeting. Nowadays, he’s taken over the role of my escort — or rather, my guardian in lieu of my busy father whenever I visit the theatre.

今日は時間に余裕をみて出発したはずが、彼が先にこの場にいたことに驚いた。
I should’ve departed today with some time to spare but surprisingly, he arrived in this place earlier than me.
「フランデルト様。お待たせして、申し訳ございません」
「Frandert-sama. I’m sorry to have kept you waiting」
あわてて馬車を降りようとした私の手をとって、彼は明るい笑顔を浮かべた。
As I tried to get off the carriage in a hurry, he took my hand and gave a bright smile.
「いえ。お恥ずかしながら、私が早く来すぎてしまっただけです。気が急いてしまって……」
「No no. It’s a little embarrassing, but it’s just that I arrived way too early. I was in such a hurry…」
照れたように頭をかく、彼の感情表現はとても素直だ。
Sheepishly scratching his head, his facial expression was completely honest.
国内の芸術振興への貢献で有名な伯爵家に生まれたから、というわけでもないと思うが、芝居のようにころころと表情が変わる。優しげな容姿に加えて、明るい笑顔と素直な性格。これで彼は社交界の女性たちに愛されているそうだが、なるほど納得。
I don’t think it’s because he was born in an Earl family that’s famous for contributing to the promotion of local performing arts, but his expression changes rapidly like in a play. In addition to his gentle appearance, he has a bright smile and honest nature. With this, I could see why he seems to be loved by women in high society.
とはいえ本人はむやみに浮いた噂もなく、いたって真面目。美しい婚約者がいて、その人をとても大事にしているそうである。
Be that as it may, the person himself didn’t have even one bad rumour floating about him and was exceedingly earnest. It seems he had a beautiful fiancee and treasures that person very much.
「それに、一人ではありませんでしたから。婚約者が今そちらの馬車に」
「Besides, I’m not alone. My fiancee is in the carriage right now」
そう言って彼が指さした先には、一つの立派な馬車がとまっていた。
After he said that, he pointed to a remarkable horse-drawn carriage that was parked.
「まぁ! 今日はお二人で見学に? フランデルト様の大切な方を、わたくしにもご紹介いただけるでしょうか」
「Oh! Did the two of you come here today to observe? Would you mind introducing me to your beloved?」
美人と噂の婚約者さんに会えそうなことに、ミーハー心丸出しで喜んでしまった。
I ended up fangirling over the fact that I might be able to meet his fiancee who was rumoured to be a beauty.
「いえ、彼女はこの後大事な用事がありまして」
「No, she has something important to do after this」
「そうでしたか。残念ですね」
「Is that so. How unfortunate」
「でも、よろしければご紹介いたします。彼女もあなたに会いたがっていましたので」
「But if you don’t mind, I’d like to introduce her to you. She wanted to meet with you as well」
ウキウキと婚約者さんの乗る馬車に近づいていくと、その馬車から一人の女性が降りてきた。
As we cheerily approached the carriage where his fiancee was boarding, a lady alighted from it.
健康的な肌色の、快活そうな美女だった。キビキビと歩いてこちらに歩み寄ってくる姿は、スレンダーで背が高い。
She was a lively-looking beauty who had a healthy glow on her skin. Her figure which was energetically walking towards us was slender and tall.

(い、意外……でもステキ!!)
(T-that’s unexpected… but so wonderful!!)

かろうじてフランデルト伯爵令息よりも少し背が低い、という程度のその女性は、ニルダさんとおっしゃるそうである。腰回りにあまりふくらみのないドレスの形が、凛とした印象の彼女にはとても良く似合っている。
This woman, who was barely just shorter than the son of the earl, Frandert, introduced herself as Nilda. The shape of her dress that didn’t have so much as a bulge on her hips suited her dignified figure very well.
婚約者の女性が商家の出身であるとは聞いていたが、お金持ちの深窓のご令嬢を想像していたために面食らってしまった。むしろ、男装などして商船に乗っても違和感のないような女性である。
I’d heard his fiancee was from a merchant family, but I was taken aback since I was imagining a rich, sheltered young lady. Instead, she seems to be a woman who wouldn’t feel uncomfortable even if she disguised herself in men’s clothes and got on a merchant ship.
「噂の公爵令嬢にご挨拶できて、光栄です」
「I’m honored to be able to meet the duke’s daughter from the rumours」
声は意外に柔らかい印象なのがまた素敵だ。
Her surprisingly soft voice was all the more wonderful.
「こちらこそ、お会いできて光栄です。でも噂……ですか? フランデルト様から?」
「Same here, it’s an honor to meet you too. But, “rumours”… you say? Were they from Frandert-sama?」
「はい。それに、お父上とも面識がございます。リーリア公爵様のおかげで、我々は不自由なく諸外国との交易をさせていただいておりますから」
「Yes. What’s more, I’m acquainted with your father. It’s thanks to Duke Lilia that we have the privilege of trading with other countries without problems」
なるほど、外国領を行き来する商人の仕事と外交の仕事は切っても切れない仲である。ここで『我々は』というあたり、ニルダさんはご実家のお仕事にも関わっているのかもしれない。働く女性。かっこいい。
I see, diplomatic work had an inseperable relationship with the business of merchants who come and go to other countries. She said 『we』 here, so Nilda-san was probably involved in her family business. A working lady. How cool.
「……ありがとうございます」
「……Thank you very much」
思わぬ所で、しかもこんなステキな女性から父を褒められたのが嬉しくて、口元が緩むのが抑えきれなかった。そんな私を見て、ニルダさんはどこか母性的な笑みを浮かべた。
Overjoyed that Father was praised at a place I didn’t expect and by such a wonderful woman at that, I couldn’t stop myself from smiling. Seeing me like this, Nilda-san had what looked like a motherly smile.
と、ときめく。私は母親についてあまり覚えていないということもあって、こういう母性的な表情をされると弱い。
M-my heart fluttered. Since I don’t really remember my mother that much, I’m weak to being shown these sort of maternal expressions.
「今日はこれからちょっとした用事がございまして、私はここで失礼させていただきます。フランデルト様、リコリス様のエスコートをよろしくお願いいたしますね」
「I have some errands I need to do today so I’ll excuse myself from here. I leave escorting Lycoris-sama to you, Frandert-sama」
「はい。分かっています」
「Yes. I understand」
おお。ニルダさんは婚約者のことを『フランデルト様』と呼ぶのね。身分差を考えればそれが自然なのかも。でも、もしかしたら二人きりの時はお互い呼び捨てとか、愛称で呼び合うとかしているのかもしれない。
Oohh. So Nilda-san calls her fiance by his name, 『Frandert-sama』, huh? Considering the difference in status, that’s probably natural. But maybe they don’t use honorifics or they use nicknames when it’s just the two of them.
お二人とも明るい感じにニコニコ笑い合っていて、いい感じのカップルだ。
Both of them were smiling brightly at each other, what a sweet couple.
「ニルダさんともご一緒できないのは残念ですわ」
「It’s such a shame I can’t tour together with you, Nilda-san」
すでにこれは私にとって社交辞令でもなんでもなかった。純粋に、彼女ともう少し話をしてみたい。私は少々諦め悪く、「ご用事はお仕事の関係でしょうか?」と聞いてみた。用事がすぐに済むようなことならば、ぜひ後からでも合流していただきたいものである。
What I was saying was no longer lip service as far as I was concerned. I truly wanted to talk with her a bit more. Not giving up easily, I tried asking her 「Is the errand related to work?」. If her errand was something that can finish quickly then I definitely want to meet up with her afterwards.
「いいえ。今日は私事で。王都の中心街にある仕立屋に、ウェディングドレスを受け取りに参ります」
「No. Today is personal. I’m visitng a tailor shop at the royal capital high street to pick up a wedding dress」
「まあ、どなたか近くご結婚されるのですか?」
「Oh? Is someone going to get married sometime soon?」
「ええ。私とフランデルト様です」
「Yes. Frandert-sama and I」

………………は?
………………..ha?

何でもなさそうな様子でニルダさんが言った。慌ててフランデルト様を見やると、彼も気恥ずかしそうに頭を掻いた。
Nilda-san said it like it was nothing. When I glanced at Frandert-sama confused, he scratched his head again looking embarrassed.
「あと……そう、十五日ほど先ですね」
「It’s… that’s right, around 15 days from now, huh?」
いやいやいやいやいやいや。
Nonononono.
あと十五日ほど先ですねじゃありませんわよフランデルト様。
It’s not ‘it’s around 15 days from now, huh?’, Frandert-sama.
それでは何か? 彼は結婚を約二週間先に控えた身で、私のエスコートなんぞしながら連日劇場に通いつめていると?
Then what? Does that mean he’s visiting the theatre every single day and doing things like acting as my escort when he himself is preparing for marriage in approximately 2 weeks?
「い、言ってくださったら、ご遠慮しましたのに!」
「I-if you’d said something, I would’ve held back from disturbing you!」
私の剣幕に二人は顔を見合わせた。
At my outburst, the pair looked at each other.
しかしニルダさんはすぐに私の懸念が理解できたようだ。
However, Nilda-san seemed to quickly understand my concerns.
「……ああ。どうぞお気になさらず。今日はただドレスを受け取りに行くだけですし。むしろエスコートについてはフランデルト様から言い出したことだとうかがっています」
「……Ahh. Please don’t worry. I’m just going out to pick up the dress today. Besides, Frandert-sama was the one who suggested to escort you」
それは確かにそうなのだけれど。
That’s certainly true, but…
え? それでいいの?
Eh? Was that really okay?
私が納得していないのを見てとって、ニルダさんは婚約者を庇うように続けた。
Seeing that I was unconvinced, Nilda-san continued as if covering up for her fiance.
「元々、フランデルト様に何か趣味を持つようにお勧めしたのは私なのです。一つのことにのめり込むと、そのことばかり考えてしまう方ですから。気晴らしにと」
「Originally, the one who recommended Frandert-sama to get a hobby was me. He’s the type to get completely absorb in one thing and ends up thinking about that alone. So this is his distracton」
でも気晴らしというにはちょっと……むしろ観劇の趣味の方に一直線のめり込んでしまっているのでは?
But calling it a distraction was a little… rather, didn’t he get completely absorbed in his hobby of theatre-going?
ニルダさんはあくまで朗らかで、事態を深刻には受け止めていない様子である。う~ん。単に私が考えすぎているのだろうか。
Nilda-san was cheerful to the very end and didn’t seem to take the situation seriously. Hmm. Was I simply overthinking things?
ニルダさんと分かれて私は、フランデルト様と並んで歩き出した。
When I parted with Nilda-san, I began walking alongside Frandert-sama.
私の心には、どうにもモヤモヤしたものが残っている。
I felt that something foggy remain in my heart.

隣を歩くフランデルト様。
Frandert-sama, who was walking beside me.
彼は私の同士である。
He was my comrade.
言い換えればこの人は、『五歳ほど年下の女優の大ファンを公言し、足繁くその公演に通う人』であるわけで。
In other words, this person was 『someone who claims to be a big fan of an actress who’s around five years his junior and frequently attends her public performances』.
……これまでは自分を棚上げして、人の行動を非難するつもりなど全くなかったのだけれど。
…up till now, I hadn’t planned on faulting someone for actions I myself am doing.
婚約者との結婚を二週間後に控えている、という情報が追加されると一気にダメな感じがする……?
But with the news that he was preparing for a marriage with his fiance in two weeks time added to it, doesn’t this instantly seem no good…?

7 responses to “Extra Arc: The Stage Ghost’s Capriccio Chapter 4(Unedited)

  1. Thanks a bunch for ur hard work
    You know I’ve been looking at this novel’s cover in google and there’s like 4 different cover might i ask which volume are we in now??

  2. DOH

    Thank you for the chapter~

  3. thanks for the chapter (๑•ᴗ•๑)♡

  4. i dont get it….these extras are confusing

  5. I wonder why this novel is still continuing……but ok.

    Thanks for the chapter 😃

  6. izznis

    It’s nice how the novel is still continuing with the extras.. but I wish the author would focus more on wolfxlycoris as couple 👉👈(๑•́ ω •̀๑)

Tell me what you think~

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: