Extra Arc: The Stage Ghost’s Capriccio Chapter 5(Unedited)


Extra arc 『The Stage Ghost’s Cappricio』 Chapter 5

Edited ver: here


私とフランデルト様が劇場に足を踏み入れると、すぐに劇場支配人が現れて私たちを客席の方へ行くよう案内してくれた。
When Frandert-sama and I entered the theatre, the theatre manager quickly appeared and showed us to the guest seats.
この劇場支配人さんもあからさまな人で、私たちの顔を見るなり、双方の家の出資金に感謝を述べ始めた。この人はいつもお金の話ばかりしているように思う。
Since this theatre manager is also indiscreet, the instance he saw us, he started thanking us for the capital that both our families have provided. I feel like this person always talks about money.
舞台ではこれから始まる通し稽古のため、照明や音響についての確認がされている。
They were getting the lighting and sounds checked on this stage for the sake of commencing the dress rehearsal after this.
ミリアは既にその場にいて、私たちに気がつくとちょっとだけこちらに手を振ってくれた。
Miria was already on the stage and when she noticed us, she gave but a small wave over at our direction.
私はガラガラの席を見渡し、とある見知った顔を見つけて少し眉をひそめた。
I surveyed the unoccupied seats around us and when I found a certain face I recognized, I narrowed my eyes a little.

これだけ席が空いているというのに、わざわざ後方の座席に座った老紳士。
An elderly gentleman sat expressly behind us even though there were so many empty seats available.
舞台の方を見つめながら『全てが不本意だ』と言わんばかりのしかめっ面をしている。
He had a scowl on his face as if to say 『I was completely forced into this』 while staring at the direction of the stage.

そんな顔をするくらいならば舞台稽古など見に来なければいいのに。でも、彼にとってはそれも仕事のうちなのだ。
If he’s going to make that face, then he shouldn’t have come to see the stage dress rehearsal. But then, that was also part of his job.
ロナルド・ベレ。
Ronald Beret.
彼は王都劇団組合の組合員であり、同時に名の知れた劇批評家でもある。その批評は的確で、以前は私も彼の批評を読むのがとても楽しみだった。でも残念ながら、最近は少し偏った記事が多いように思う。
He was a union member of the Royal Theatre Association and also a well-known drama critic. His criticisms are accurate and I had once really looked forward to reading his commentaries. It’s unfortunate but I feel like he made a lot of slightly biased articles recently.
彼が舞台稽古を見ているのは、組合員としての仕事の一環であるはずだ。王都劇団組合は、王都に数ある劇団において、構成員達の最低限の健康と生活、舞台の上での安全を守るための組織である。
Watching dress rehearsals is linked to his job as a union member. The Royal Theatre Association is an organization for the various theatres in the capital that looks out for the basic health and welfare of its members on the stage.
そんな立派な仕事をしながらも、一言で彼を紹介するなら、お説教好きですごく頑固ないじわるじじ――失敬、いじわるなお爺さんといったところか。
While that was quite a respectable job to do, if I were to describe him in a few words, I’d say he was a bullheaded, ill-tempered, nagging old geez– pardon me, I meant grandfather. (1)

『今や王都でも有名なミリア・ガラントが舞台の上で事故にでも遭えば組合の名折れ。人ならぬ身で面倒な仕事を増やしてくれるものだが、仕方がない』というのが、ロナルド・ベレご当人の談である。
『It will be a stain for the union if Miria Galant, who’s now famous even at the capital, has an accident on stage. It’s something that’s bound to increase my already inhuman and troublesome job, but it can’t be helped』 , those were the words said by the man himself, Ronald Beret.
その言い方が嫌味っぽくてとても頭にきたので、心の平穏を保つため、私はこの時の台詞を脳内変換して思い起こすことにしている。
Since the way he said it sounded really sarcastic, to keep my cool, I’ve made it a habit to change his lines in my head.
『フ、フン。あんたのことなんか全然心配してないんだからね! でも、舞台の上で事故が起こったらそれは組合にとってはマイナスで……だからいちおう、時々は確認に来てあげる! でも、それだけなんだからね!』
『H-hmph. It’s not like I’m worried about you at all, okay?! It’s just that if an accident happens on stage, it will be a minus for the union… that’s why I’ll come and check from time to time! But that’s all, got it?!』

よし。
Ok!

そんな私の、口論などせず穏便にやり過ごそうという努力を知らないロナルド氏は、氏から遠い席を選んで座った私たちの元までわざわざやって来た。
Mr. Ronald, who was unaware of the great pains I took just to quietly let it go without complaint, purposely came up to us who picked and sat on seats far away from him.
「こんにちはお嬢さん。熱心なことだ」
「Good day, young miss. You sure are enthusiastic」
彼は私のことを単に『お嬢さん』と呼ぶ。私は彼に家名を名乗ってはいない。
He simply calls me by 『young miss』. I wasn’t offering up my family name.
私が彼の姓名を知っていて、こちらは名前しか教えていないのはアンフェアだろう。でも、公爵家の威光をかさに生意気な口を利く小娘と思われるのは嫌だし、それを理由に議論の勝ちを譲られるようなのはもっと嫌だ。
I guess it’s unfair that he only knows my given name when I know his full name. But I don’t want to be thought of as little girl who talks big just because she’s sheltered under the authority of her duke family and I especially don’t want to be able to win an argument or something for that reason.
ちなみに。私とフランデルト様が二人でいるにもかかわらず、彼はわざわざ私だけに話しかけてくる。これは、初対面の時の私の態度が気に食わなかったからに他ならない。つまり、私と彼とはほとんど出会い頭に口喧嘩を始めてしまったのである。
By the way. Despite the fact that Frandert-sama and I were here as a pair, he puposely came to talk only to me. This was because he disliked my attitude on our very first meeting. That is to say, we ended up nearly butting heads.
「ええ、こんにちは」と返しながら、私はすでに臨戦の心構えを済ませていた。
While replying with a 「Yes, good day」, I’d finished preparing myself for a fight.
「できることなら毎日でも稽古と公演と、どちらも観せていただきたいくらいですね。ミリアの声は本当に素晴らしくて、どれだけ聞いても飽きません。……あなたはそうではないようですけれど」
「I love seeing her perform so much that I’d watch both practice or public performance everday if I could. Miria’s voice is really wonderful and I can’t get enough no matter how much I listen to it… but you don’t seem to agree」
「ふん。お嬢さんはまたわしの批評に不満のようだ」
「Hmph. It seems young miss is dissatisfied with my review yet again」
「ミリアの新作舞台についての批評のことでしたら、あんなの、批評とは呼べないと思います。いろいろとけちをつけたあげくに、『辛気臭い舞台だった』の言葉で終えるなんて、あまりにもあんまりです。感動的な舞台でしたし、素晴らしい拍手喝采でしたのに、あなたの耳には入らなかったようですね」
「If this is about the critique you made regarding Miria’s new performance, I don’t believe I can call that a review. You went too far ending it with 『it was such a boring performance』 after all the nitpicking you made. Even though it was such a moving performance and got a splendid applause at that, seems like it hadn’t reached your ears, huh?」
「お嬢さんの審美眼こそ怪しいものだ。自分がそりゃあ熱心に拍手していたのばかり耳に入って、周りを見る余裕なんぞなかったんだろう。盲目的な支持者というのは冷静さを欠いておるからいかん」
「It’s your aesthetic sense that’s dodgy, young miss. Since you only listened to your own extremely enthusiatic applause, I bet you hadn’t bothered to look around. Blind supporters are defined by their lack of sense」
私はムッとしたが、舞台稽古がこれから始まろうという場所でこれ以上口論を加熱させるわけにはいかなかった。
I huffed in anger but I couldn’t let myself get heat up in an argument any further at a place where the dress rehearsal was about to take place.
私は今のロナルド氏の言葉を脳内変換してみることにした。
I decided to try converting the words Mr. Ronald said just now in my head.
『あんたなんかにミリアの良さが分かってたまるもんか! 私の方がずっとミリアのこと分かってる! 私があの子に厳しく言うのは、成長してほしいと思ってるから、なんだから!』
『There’s no way someone like you understands Miria’s good points! I know about Miria way better than you! It’s because I want that girl to grow that I speak to her harshly!』
本人の前では素直になれないツンデレっ子(ライバルに釘をさしちゃうver)。
A tsundere who can‘t be honest in the presence of the actual person (telling a rival off version).
私の思考など知るよしもないロナルド氏は、私が口をつぐんだのをいいことに勝者の余裕――ドヤ顔である。
Mr. Ronald, who had no way of knowing what I was thinking, took my silence as a sign of victory and wore a smug look.
私はロナルド氏のことを思考から追い出し、いよいよ始まる舞台稽古に集中することにした。
I drove my thoughts about Mr. Ronald from my mind and tried to concentrate on the dress rehearsal that will start at last.
これから稽古が行われるのは、今話題に登ったミリアの新作舞台劇。
The rehearsal they were practicing right now was Miria’s new play that came up in the current conversation.
なんでも、既に興行が始まっているこの舞台について、後援者の一人が口を出してきたとか。それで急遽、少しとはいえ台詞を変える必要が生じての、本番を想定した舞台稽古ということだ。
I hear one of the backers had interrupted the performance when it was already starting its show. And in a hurry, rumours has it that they needed to change the lines though just a bit, leading to this dress rehearsal with the real performance in mind.
話には聞いていたけど、やっぱりあるのねそういうこと。
I only heard it as a story, but something like that does happen.
ともあれ、そんな練習をミリアの口利きで特別に見学させてもらうのに、この上騒ぎ立てるなんてことはできない。今日の練習には、気むずかしくて人間嫌いと噂の、この一座専属劇作家もいらっしゃるそうなのだ。まったく公に顔を出さない人なので、私も会うのは初めてである。
Anyway, I can’t make anymore fuss when I was given this opportunity to specially observe such a practice with Miria’s help. There was also the exclusive troupe playwright that was rumoured to hate people and hard to please present in today’s practice. Since he was someone who never shows his face in public, this will be the first that even I’ll meet him.
それらしき人物が、ミリアと話をしていた。背の高い細身の男性で、私が今いる位置からは顔はよく見えない。
A person like that had spoken with Miria. He was a tall, thin man whose face I couldn’t see very well from the place I was at.
「あれが劇作家だ」と、聞いてもいないのにロナルド氏が教えてくれた。
「That’s the playwright」, Mr. Ronald told me even though I didn’t ask.
「人間嫌いで有名な男だ。この一座の仕事を受けたのも、舞台に上がるのが人間でないからだともっぱらの噂だな。……どうも若い頃に、恋人にこっぴどく振られたらしい。好みのタイプはもちろん、『ひたすら一途な愛情を相手に捧げる、純情な女性』」
「He’s a well-known misanthropist. It’s mainly because of the rumour that no humans stood on this stage that he accepted employment in this troupe. …Heard he got cruelly dumped by his lover when he was young. So his favourite type is, of course, 『a pure woman who devotes nothing but earnest love to another』」
ロナルド氏が、私にしか聞こえないような小さな声でそんな悪口を言う。
Mr. Ronald said that sort of slander in a small voice only I could hear.
これまで、ロナルド氏に何を言われても『それはこの人の意見であって、私の意見ではないわ!』と毅然とした態度を取ってきたはずの私だが、この言葉には自然頬が引きつった。
Before now, I would’ve taken a firm attitude thinking 『That’s this person’s opinion, not mine!』 no matter what Mr. Ronald told me, but my cheeks spontaneously stiffened at these words.
ミリア演ずる舞台について、私が実際に目にしたのは初めてミリアを見た時の演目と、いま興行をうっている演目だけ。つまり二作しか知らない。
しかし、ミリアがこれまで常に『ひたすら一途な愛情を相手に捧げる、純情なヒロイン』を演じてきたのは知っていた。それが王都ではミリアの代名詞のようになっているのだ。
In regards to the plays Miria performed, I’ve actually only seen the play where I saw Miria for the first time and the one she’s performing right now. In other words, I only know of two works. But, so far, I knew that Miria has always played the part of 『a pure woman who devotes nothing but earnest love to another』. In the capital, it was becomming synonymous to Miria.
今まさしく稽古が始まろうとしているお話の筋も、そのような感じだった。
Even the plot of the story of which the practice was about to start right now evidently had that sort of feeling.
初めての恋にひたむきな情熱を燃やすヒロインは、相手が言葉ばかり調子のいい苦労知らずの貴族とあっても一途な思いを止められない。相手があろうことか妻子のある身とわかった後も心を捧げ、ついには浮気症の男の心臓に突き立てられるはずだった刃物をその身に受けて死んでしまうのだ。
Burning with a single-minded passion for her first love, even though the object of her affection was just a sheltered noble who was only good with words, the heroine couldn’t stop her earnest thoughts. Even after finding out he had a wife and children of all things, she offers her heart and in the end, dies after getting stabbed with a knife that had been meant to be thrusted into the cheating man’s heart.
なぜそんな男をと思いながらも、観客は彼女の一途な恋心に涙せずにはいられない。そんな舞台だった。
Even as the audience asks why do it for that kind of man, they could not go without tears at her earnest love. It had been that sort of performance.
でもそれが、劇作家の好みの反映だったとしたら? 本当に、愛した女性に捨てられたという過去の反動でそのような女性ばかりを書いているのだとしたら?
But, what if that was the reflection of playwright’s preference? What if he was writing only girls like that because of backlash in the past where he was dumped by the woman he loved?

(それはちょっと……ほんのちょっとだけ……。い、いや、でも、もしも私生活の苦しみを芸術作品として昇華しているというならば、それは芸術家としてこの上なく素晴らしいことのはずで――)
(That’s a little… just a little… n-no, but if he were elavating his personal anguish as an artwork, it should be supremely wonderful as an artist, rig――)

私の心を読んだように、ロナルド氏はにやりと意地悪く笑った。
As if reading my heart, Mr. Ronald gave a nasty smile.

「女々しいと思っただろう?」
「Girly, ain’t it?」


(1) I couldn’t find a word that can quickly define a person who loves to scold, so I used the word “nagging” here. This sentence is basically: “…he was an extremely stubborn, ill-tempered old geezer grandfather who loves to scold”.

Firi: Lol, a tsundere jiji.

Tell me what you think~

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: